Liebe Linguisten!
Hier ist einmal ein Wort from across the great divide, also aus eurer Hälfte der Anglistik. Darf ich mal eine provokante Frage stellen: Was hat Sprachwissenschaft eigentlich mit Geistes- und Kulturwissenschaft zu tun? Meiner Meinung gehören die Linguisten, je nach Ausrichtung, zu den Natur-, Gesellschafts- oder Computerwissenschaften. Aber nun zurück zum eigentlichen Thema.
Idioglossie hat im wesentlichen drei Bedeutungen:
1) eine Privatsprache, die manche Kinder und zahlreiche Zwillingspärchen entwickeln und die nur sie selbst verstehen
2) eine sprachliche Störung, die Patienten Sprache in einer Weise artikulieren lässt, die keiner mehr versteht
3) jede Art von Geheim- oder Insidersprache
Ich bin an diesem Konzept der Insidersprache sehr interessiert. Es ist ja kein großes Geheimnis, dass Familien oder Freundeskreise eine solche entwickeln. In meinem konkreten Fall spreche ich mit meinem Bruder eine kodierte Sprache, die großteils aus Film- und Fernsehzitaten besteht. Wenn zum Beispiel jemand mit unwichtigen oder unzusammenhängenden Details aus dem Alltagsleben nervt (soll bei Müttern vorkommen), sagt man einfach: "Yes, it was a white wedding ... and the goldfish ... and they were not even divorced." Das kennen natürlich nur Monty Python harcore fans. Im ersten Sketch der dritten Folge (Cardinal Richelieu) tritt Mrs Fiona Lewis als Zeugin vor Gericht auf und sagt folgendes:
I swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, so anyway, I said to her, I said, they can't afford that on what he earns, I mean for a start the feathers get up your nose, I ask you, four and six a pound, and him with a wooden leg, I don't know how she puts up with it after all the trouble she's had with her you-know-what, anyway it was a white wedding much to everyone's surprise, of course they bought everything on the hire purchase, I think they ought to send them back where they came from, I mean you've got to be cruel to be kind so Mrs Harris said, so she said, she said, she said, the dead crab she said, she said. Well, her sister's gone to Rhodesia what with her womb and all, and her youngest, her youngest as thin as a filing cabinet, and the goldfish, the goldfish they've got whooping cough they keep spitting water all over their Bratbys, well, they do don't they, I mean you can't, can you, I mean they're not even married or anything, they're not even divorced, and he's in the KGB if you ask me, he says he's a tree surgeon but I don't like the sound of his liver, all that squeaking and banging every night till the small hours, his mother's been much better since she had her head off, yes she has, I said, don't you talk to me about bladders, I said...
Wenn man sich einen Treffpunkt ausmacht, spricht man von einem Wolf 359. Das war in Star Trek - The Next Generation: The Best of Both Worlds der Planet, wo sich die Föderationsflotte trifft, um sich den Borgs zu stellen.
Jetzt bin ich mal gespannt, was ihr so auf Lager habt.
Labels: Sprache